Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

XuetangX

翻译概论

via XuetangX

Overview

本课程主要面向翻译硕士专业学位一年级研究生,线下课堂学生互动气氛浓烈、学习效果良好。课程开设需要注意的问题是,部分学生的本科专业并非翻译或语言类专业,任课教师应充分考虑学生本科学习背景的差异,有针对性地设计教学。


Syllabus

  • 第一章 概述
    • 1.1 课程概述(上)
    • 1.2 课程概述(下)
  • 第二章 翻译中的意义
    • 2.1 传统语言意义观及其对翻译的影响
    • 2.2 索绪尔意义观及其对翻译的影响
    • 2.3 对意义客观性的追问
    • 2.4 意义的分类(上)
    • 2.5 意义的分类(下)
    • 2.6 翻译中意义再生的可能性
  • 第三章 谁在翻译
    • 3.1 对翻译主体的不同认识
    • 3.2 译者身份的传统定位
    • 3.3 译者主体性的彰显
    • 3.4 主体性到主体间性
  • 第四章 翻译中的矛盾
    • 4.1 可译与不可译之矛盾
    • 4.2 可译之理论分析
    • 4.3 可译性的限度
    • 4.4 “异”与“同”之矛盾(上)
    • 4.5 “异”与“同”之矛盾(下)
    • 4.6 “形”与“神”之矛盾
  • 第五章 翻译的影响因素
    • 5.1 社会因素对翻译活动的影响
    • 5.2 文化语境对翻译活动的影响
    • 5.3 翻译动机对翻译的活动的影响
    • 5.4 翻译观念对翻译活动的影响
  • 第六章 翻译的评价和批评
    • 6.1 翻译批评的本质
    • 6.2 翻译批评的客体
    • 6.3 翻译批评的主体
    • 6.4 翻译批评的标准
    • 6.5 翻译批评的价值与功能
    • 6.6 翻译批评的原则
    • 6.7 翻译批评的方法
    • 6.8 基于语料库的翻译批评
  • 第七章 为什么我们需要理论
    • 7.1 我们为什么需要理论
    • 7.2 多元文化语境对翻译的意义
    • 7.3 多元文化语境下的翻译
    • 7.4 多元文化语境下的翻译研究
  • 期末考试

    Taught by

    South China Normal University

    Reviews

    Start your review of 翻译概论

    Never Stop Learning.

    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.