本门课程主要通过分析礼仪与祭祀相关文化意象的内涵以及对比中外知名译者的译文,从而为同学们提供《论语》英译鉴赏的视角。在译本的选取上,综合考虑了译本的广度、深度,译者的风格及其所处时代等特点。在教学过程中,不仅有文字的分析,还有丰富的图片与视频资料为分析礼仪和祭祀文化意象提供视觉补充,有助于同学们理解其内涵,也为译文的对比赏析提供佐证。
这门课程主要从译文的准确性、原文的语言风格、译者的翻译策略与风格来赏析各位译者的译文。在课程设置上,课程大致分为礼仪部分、祭祀部分、人物和食物文化意象三大板块。第一个部分是对礼仪文化的讲解,包括对“礼”这个概念的探究,“礼”的应用原则和作用。礼对人们的言行举止有诸多规范,同样的,对祭祀也有诸多要求,第二部分主要介绍祭祀的规范和作用,包括祭祀的等级观、着装和祭品要求、祭祀的对象、祭祀的态度和祭祀对民众的作用。第三部分将从人物和食物两个角度来赏析相关的文化意象翻译,包括颜回、孔子的个人形象以及束脩与粟米的象征意义。这门课程旨在提升同学们的翻译鉴赏能力,为同学们提供不同的英译鉴赏角度。
本课程提供的不是绝对的鉴赏标准,而是从不同维度对礼仪、祭祀文化意象的英译进行对比,这门课程旨在提升同学们的翻译鉴赏能力,为同学们提供不同的英译鉴赏角度,面向的群体受众包括英语专业的学生、对《论语》、《论语》翻译感兴趣的学生,以及对中华典籍外译、跨文化交际感兴趣的同学。